잡담/문답 백과사전에서...
페이지 정보
본문
글을 읽다보니 주축군이 아니라 추축군으로 써야한다는 리플을 보고,
국어사전, 백과사전을 찾아봤더니 추축군에 대한 내용이 짧게 나오더군요.
( 그동안 주축군이라고 글을 써 왔는데, 무식함이 드러나는... ㅡ_ㅡ;; )
잡담은 이것으로 끝내고 다음 맵을 찾으면 짤막하게 소개해 드리겠습니다.
P.S 영어 번역을 잘 해주는 프로그램이나 사이트 아시면 가르쳐 주세요.
국어사전, 백과사전을 찾아봤더니 추축군에 대한 내용이 짧게 나오더군요.
( 그동안 주축군이라고 글을 써 왔는데, 무식함이 드러나는... ㅡ_ㅡ;; )
잡담은 이것으로 끝내고 다음 맵을 찾으면 짤막하게 소개해 드리겠습니다.
P.S 영어 번역을 잘 해주는 프로그램이나 사이트 아시면 가르쳐 주세요.
추천0
댓글목록
[CSCW]Grace님의 댓글
[CSCW]Grace이름으로 검색 아이피 (211.♡.8.19) 작성일
앗 추축국 아닌가요
..
yangbandari_[COR]님의 댓글
yangbandari_[COR]이름으로 검색 아이피 (220.♡.146.164) 작성일axis가 뜻이 축, 굴대거든요. 축군 이러면 될 걸, 쪽바리 쉐끼들이 좀 골까는 데가 있어서 영어로 hill 산, 뫼면 꼭 영산(靈山) 이렇게 자기들 입맞에 맞게 번역을 하는 경향이 있습니다. 축(軸)도 축이라고 딸랑 쓰기 뭐해서 추축(樞軸) 이렇게 말 좀 늘려서 궁시렁대죠. 그걸 우리나라는 또 줏대없이 주서다 쓰고 있습니다. 전 강력하게 굴대(작대기)군... 이라고 쓸 것을 주장하는 바입니다. 한글사랑 나라사랑
yangbandari_[COR]님의 댓글
yangbandari_[COR]이름으로 검색 아이피 (220.♡.146.164) 작성일axis 라고 하면 국가 간의 추축관계를 의미하고 the axis 는 2차대전의 독일, 이탈리아, 일본 이 세 나쁜 놈들을 의미합니다.
yangbandari_[COR]님의 댓글
yangbandari_[COR]이름으로 검색 아이피 (220.♡.146.164) 작성일헉 영어사전 보니까... axis deer 라고 엑시스라는 온 몸에 흰점이 있는 인도 사슴이 있다고 함... -_-;; 어쩌면 사슴군대?
root@XnetBLue[COR]님의 댓글
root@XnetBLue[COR]이름으로 검색 아이피 (211.♡.201.20) 작성일막대군으로 통일